We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

S​é​: Songs from the Six Celtic Nations

by Rún

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      £8 GBP  or more

     

1.
A stór, a stór, a ghrá, A stór, a stór, an dtiocfaidh tú? A stór, a stór, a ghrá, An dtiocfaidh tú nó an bhfanfaidh tú? Bhi mé lá breá samhraidh, i mo sheasamh ar an mhargadh Is iomaí fear a dúirt liom, na’ trua gan tú sa bhaile agam Gheall mo ghrá domsa, cinnte go dtiocfadh sí Ní raibh a culaith déanta, agus sin an rud a choinnigh í Tá an t-uisce ag teacht ón Éirne, 's tá'n féar ag teacht ó neamh chugainn Tá útha na mbó á reabadh, ar mhéid is tá de bhainne acu Thart tóin an gharraí, a Mháire, bhfuil an fhidil leat? Aicearra na bprátaí go dtéimid 'sair an fhidileor
2.
Y deryn du a'i blufyn sidan, A'i big aur, a'i dafod arian A ei di drosta'i i Gydweli, I sbio hynt y ferch rwy'n garu. A dacw'r ty, a dacw'r sgubor, A dacw glwyd yr ardd yn agor A dacw'r goeden fawr yn tyfu, O dan ei bôn rwy' am fy nghladdu. Un, dau, tri pheth sy'n anodd i mi, Yw rhifo'r sêr pan fo hi'n rhewi A dodi'm llaw i dwtshio'r lleuad, A deall meddwl f'annwyl gariad. Llawn iawn yw'r wy o wyn a melyn, Llawn iawn yw'r môr o swnd a chregyn. Llawn iawn yw'r coed o ddail a blode, Llawn iawn o gariad ydw inne.
3.
Quand j'étais jeune à dix-huit ans, J'étais beau et galant o gué. Les amoureuses venaient me voir, Le soir dedans ma chambre o gué. La plus jeune des amoureuses, M'apporta une orange o gué. L'orange est tombée sur mon pied, Elle a cassé ma jambe o gué. On fit venir un médecin De Paris ou de Nantes o gué. Le médecin qui me soignait, Voulut couper ma jambe o gué. Non ma jambe ne sera pas coupée, Car je vis de mes rentes o gué.
4.
Bodach mòr le sùilean dubh Bodach mòr le sùilean dubh Bodach mòr le sùilean dubh Bodach reamhar sneachda. Rinn sinn bodach sneachd' an-diugh Rinn sinn bodach sneachd' an-diugh Rinn sinn bodach sneachd' an-diugh Bodach reamhar sneachda. Stoc mu amhaich 's ad mu cheann Stoc mu amhaich 's ad mu cheann Stoc mu amhaich 's ad mu cheann Bodach reamhar sneachda. Bodach bochd le casan fuar Bodach bochd le casan fuar Bodach bochd le casan fuar Bodach reamhar sneachda.
5.
'Mañ ar boulom e korn an tan En e veg ur bipig vihan Ha taol-ha-taol, eñ a c'houlenn Petra 'vo hiniv d'ar verenn? Petra 'vo d'ar verenn hiniv? Un tamm kig moc'h zo e tarev Un tamm kig moc'h hag avaloù-douar Petra zo c'hwekoc'h àr an douar Emañ ar boulom e korn an tan E tenniñ ar e bip vihan Ha taol-ha-taol e kemer poan Da c'houlenn petra 'vo d'ar goan? Ur billigad yod gwinizh-du Ha kranenn vat ag an daou du Gwell 'vehe krampouezh vioù; Pe saosis ha gwadigennoù Setu Yannig ar C’hemener Àr e c'hoarig é tont d'ar gêr E tont d'ar gêr hep levenez Ur sac'had kerc'h àr e zivskoaz Ur sac'had kerc'h rak mand eo bet Fondet er fest e Loperc’hed.
6.
Thíos cois na toinne 'sea beathaíodh mo chaora Ag Diarmuid Ó Duilleán ó Bharra na hAoine Mac dearthár athar dom a chuir le faill í Easpa tobac a bhí ar an gcladhaire. Bó, bó, bó na leath adhairce Bó, bó, sí an tseana chaor adharcach Bó, bó, bó na leath adhairce Bó dhroimfhionn dhearg is ní fheadar cá bhfaighinn í. B'fhearr liom ná scilling go bhfeicfinn mo chaora 'Teacht go dtí an doras ar maidin nó istoíche Thálfadh sí bainne orm, bheathódh sí uan dom Chuirfeadh sí jacketeen deas ar mo ghualainn. Chonacsa beirithe í, chonac á roinnt í Chuireas-sa dúil inti ach blaise ní bhfaighinn di Ó nár dheas í, ó nár mheidhreach Ó nár dheas í an tseana chaor adharcach. Dá mbéinnse i rachmas, i ngradam is in oidhreacht Thabharfainnse gini ar chúpla sladhas di Ó nár dheas í, ó nár mheidhreach Ó nár dheas í an tseana chaor adharcach. D'íosfainn lán píce di, d'íosfainn lán oighin di D'íosfainn straice den tseana chaor adharcach Ó nár dheas í, ó nár mheidhreach Ó nár dheas í an tseana chaor adharcach.
7.
Dó ín dú ó deidil ó, 'gus tá mo stór chomh deas Dó ín dú ó deidil ó, 's nach bhféadaim éirí as Dó ín dú ó deidil ó ...'gus tá mo stór chomh cóir ...le gloine i dteach an óil ...'s nach neantóg is bláth buí ...atá a' fás ar áit mo thighe ...'gus tá mo chroí chomh trom ...le cloch a gcaithfí i dtom ...'s nach iomdha corr is cleas ...do chroí nach bhfaighidh me amach
8.
Zilva vetten, che en gwili Gulu dêdh eu namnagen Whâth en kyzal ez en cuskah Tubm ha sau reb ma thernuan Quandra en neb tîr abell Pell adhor an bŷzma trôth; Chŷl caradaw, Praga oll an bonez ve. Egr ma gôliaw a veisder Gîv warbidn an gweder iên Ma byzîaz noath an hellik Bidn an ebbarn a skravinaz Drez an to an gwenz a gân Canaw gwâv dhom maithez cair; Chŷl caradaw, Praga oll an bonez ve. Flei an glôh nandzhidzhi shoyah Êath ar glôh eu sylabrêz Ra ve dha dhevina lebben Gen ma hissin, kerha voran? Ra ve, ra ve? Ah, nantî! Gyn prêz gwenhez skon vêdh dî; Chŷl caradaw, Praga oll an bonez ve.
9.
Qui veut chasser une migraine N'a qu'à boire toujours du bon, Et maintenir la table pleine De cervelas et de jambon. L'eau ne fait rien que pourrir le poumon, Boute, boute, boute, boute compagnon, Vide-nous ce verre et nous le remplirons. Le vin gouté par ce bon père Qui s'en rendit si bon garçon Nous fait discourir sans grammaire Et nous rend savants sans leçon... Loth buvant dans une caverne De ses filles enfla le sein, Montrant qu'un sirop de taverne Passe celui d'un médecin... Buvons donc tous à la bonne heure Pour nous émouvoir le rognon, Et que celui d'entre nous meurre Qui dédira son compagnon…
10.
Tá bean in Éirinn a phronnfadh séad domh is mo sháith le n-ól Is tá bean in éirinn is ba bhinne léithe mo ráfla ceoil Ná seinm théad; ‘s tá bean in éirinn is níorbh fhearr léi beo Mise ag léimnigh nó leagtha i gcré is mo thárr faoi fhód Tá bean in Éirinn a bheadh ag éad liom mur' bhfaighfinn ach póg Ó bhean ar aonach, nach ait an scéala, is mo dháimh féin leo; Tá bean ab fhearr liom nó cath is céad dhíobh nach bhfagham go deo Is tá cailín spéiriúil ag fear gan Bhéarla, dubhghránna cróin. Tá bean i Laighnibh is níor mhiste léithe bheith láimh liom ar bord, is tá bean i bhFearnmhaigh a ghabhfadh véarsaí is sárbhinne glóir Bhí bean ar thaobh cnoic i gCarraig Éamoinn a níodh gáire ag ól, is tráth bhí ina maighdin, ní mise d’éignigh dá chois ó chomhair
11.
A níon mhín ó, sin anall na fir shuirí A mháthair mhín ó, cuir mo roithleán go dtí mé. Dúlamán na binne buí, dúlamán Gaelach Dúlamán na binne buí, dúlamán Gaelach. Tá bearad agus triús', ar a' dúlamán Gaelach Tá dhá chluais mhaol' ar a' dúlamán Gaelach... Rachamuinn 'n an Iúir leis a' dúlamán Gaelach Ceannóidh mé bróga daor', ars' a' dúlamán Gaelach... Bróga breaca dubha ar a' dúlamán Gaelach Bearad agus triús' ar a' dúlamán Gaelach... Tá bróga 's stocaí úr ar mo dhúlamán Gaelach Tá boinéid agus triús ar mo dhúlamán Gaelach... Tá ceann buí óir ar a' dúlamán Gaelach Síoda agus seoda ar a' dúlamán Gaelach... 'Cad é rug tusa 'un na tíre?' Ars' a' dúlamán Gaelach 'A súirí le do níon', ars' a' dúlamán maorach... Dúlamán na binne buí, dúlamán a' tsléibhe Dúlamán na farraige, is dúlamán a' Déididh…
12.
My guillyn vie, te traa goll thie Ta'n stoyll ta foym greinnagh me roym Te signal dooin dy ghleasagh Te tayrn dys traa ny liabbagh My guillyn vie, te traa goll thie, Ta'n dooid cheet er y chiollagh Te geginagh shin dy goll dy lhie

about

Produced by County Down singer/harper, Brona McVittie, Sé features close-harmony arrangements of songs in Irish, Scots Gaelic, Manx, Welsh, Cornish and Breton dialects, brought to life through the dulcet tones of Alli Buhagiar, Sonja Byrne, Ciara Holland, Brona and Evrah. The languages of the six Celtic nations evolved as branches of ‘old Celtic’, spoken millenia ago by tribes who lived, loved and laboured across Europe from the British Isles to Gallatia. The group brings new life to old Celtic songs about one-horned cows and gigolos, blackbirds and bogeymen, drinking and debauchery, ardor and arable farming.

credits

released September 19, 2011

license

all rights reserved

tags

about

Bróna McVittie Northern Ireland, UK

Pioneering her own brand of cosmic folk, Bróna McVittie both deftly reimagines traditional folk and crafts her own nature- inspired songs with a rich mix of folk and electronic instruments. As The Guardian describes it “You’re put in the place of a bird navigating wide open landscapes, absorbing light, space and air. This is music that takes you on its wing, and gives you fresh visions” ... more

contact / help

Contact Bróna McVittie

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Redeem code

Report this album or account

Bróna McVittie recommends:

If you like Sé: Songs from the Six Celtic Nations, you may also like: