|
1. |
|
|
|
|
A stór, a stór, a ghrá,
A stór, a stór, an dtiocfaidh tú?
A stór, a stór, a ghrá,
An dtiocfaidh tú nó an bhfanfaidh tú?
Bhi mé lá breá samhraidh, i mo sheasamh ar an mhargadh
Is iomaí fear a dúirt liom, na’ trua gan tú sa bhaile agam
Gheall mo ghrá domsa, cinnte go dtiocfadh sí
Ní raibh a culaith déanta, agus sin an rud a choinnigh í
Tá an t-uisce ag teacht ón Éirne, 's tá'n féar ag teacht ó neamh chugainn
Tá útha na mbó á reabadh, ar mhéid is tá de bhainne acu
Thart tóin an gharraí, a Mháire, bhfuil an fhidil leat?
Aicearra na bprátaí go dtéimid 'sair an fhidileor
|
|
2. |
|
|
|
|
Y deryn du a'i blufyn sidan, A'i big aur, a'i dafod arian
A ei di drosta'i i Gydweli, I sbio hynt y ferch rwy'n garu.
A dacw'r ty, a dacw'r sgubor, A dacw glwyd yr ardd yn agor
A dacw'r goeden fawr yn tyfu, O dan ei bôn rwy' am fy nghladdu.
Un, dau, tri pheth sy'n anodd i mi, Yw rhifo'r sêr pan fo hi'n rhewi
A dodi'm llaw i dwtshio'r lleuad, A deall meddwl f'annwyl gariad.
Llawn iawn yw'r wy o wyn a melyn, Llawn iawn yw'r môr o swnd a chregyn.
Llawn iawn yw'r coed o ddail a blode, Llawn iawn o gariad ydw inne.
|
|
3. |
|
|
|
|
Quand j'étais jeune à dix-huit ans,
J'étais beau et galant o gué.
Les amoureuses venaient me voir,
Le soir dedans ma chambre o gué.
La plus jeune des amoureuses,
M'apporta une orange o gué.
L'orange est tombée sur mon pied,
Elle a cassé ma jambe o gué.
On fit venir un médecin
De Paris ou de Nantes o gué.
Le médecin qui me soignait,
Voulut couper ma jambe o gué.
Non ma jambe ne sera pas coupée,
Car je vis de mes rentes o gué.
|
|
4. |
|
|
|
|
Bodach mòr le sùilean dubh
Bodach mòr le sùilean dubh
Bodach mòr le sùilean dubh
Bodach reamhar sneachda.
Rinn sinn bodach sneachd' an-diugh
Rinn sinn bodach sneachd' an-diugh
Rinn sinn bodach sneachd' an-diugh
Bodach reamhar sneachda.
Stoc mu amhaich 's ad mu cheann
Stoc mu amhaich 's ad mu cheann
Stoc mu amhaich 's ad mu cheann
Bodach reamhar sneachda.
Bodach bochd le casan fuar
Bodach bochd le casan fuar
Bodach bochd le casan fuar
Bodach reamhar sneachda.
|
|
5. |
|
|
|
|
'Mañ ar boulom e korn an tan
En e veg ur bipig vihan
Ha taol-ha-taol, eñ a c'houlenn
Petra 'vo hiniv d'ar verenn?
Petra 'vo d'ar verenn hiniv?
Un tamm kig moc'h zo e tarev
Un tamm kig moc'h hag avaloù-douar
Petra zo c'hwekoc'h àr an douar
Emañ ar boulom e korn an tan
E tenniñ ar e bip vihan
Ha taol-ha-taol e kemer poan
Da c'houlenn petra 'vo d'ar goan?
Ur billigad yod gwinizh-du
Ha kranenn vat ag an daou du
Gwell 'vehe krampouezh vioù;
Pe saosis ha gwadigennoù
Setu Yannig ar C’hemener
Àr e c'hoarig é tont d'ar gêr
E tont d'ar gêr hep levenez
Ur sac'had kerc'h àr e zivskoaz
Ur sac'had kerc'h rak mand eo bet
Fondet er fest e Loperc’hed.
|
|
6. |
|
|
|
|
Thíos cois na toinne 'sea beathaíodh mo chaora
Ag Diarmuid Ó Duilleán ó Bharra na hAoine
Mac dearthár athar dom a chuir le faill í
Easpa tobac a bhí ar an gcladhaire.
Bó, bó, bó na leath adhairce
Bó, bó, sí an tseana chaor adharcach
Bó, bó, bó na leath adhairce
Bó dhroimfhionn dhearg is ní fheadar cá bhfaighinn í.
B'fhearr liom ná scilling go bhfeicfinn mo chaora
'Teacht go dtí an doras ar maidin nó istoíche
Thálfadh sí bainne orm, bheathódh sí uan dom
Chuirfeadh sí jacketeen deas ar mo ghualainn.
Chonacsa beirithe í, chonac á roinnt í
Chuireas-sa dúil inti ach blaise ní bhfaighinn di
Ó nár dheas í, ó nár mheidhreach
Ó nár dheas í an tseana chaor adharcach.
Dá mbéinnse i rachmas, i ngradam is in oidhreacht
Thabharfainnse gini ar chúpla sladhas di
Ó nár dheas í, ó nár mheidhreach
Ó nár dheas í an tseana chaor adharcach.
D'íosfainn lán píce di, d'íosfainn lán oighin di
D'íosfainn straice den tseana chaor adharcach
Ó nár dheas í, ó nár mheidhreach
Ó nár dheas í an tseana chaor adharcach.
|
|
7. |
|
|
|
|
Dó ín dú ó deidil ó,
'gus tá mo stór chomh deas
Dó ín dú ó deidil ó,
's nach bhféadaim éirí as
Dó ín dú ó deidil ó
...'gus tá mo stór chomh cóir
...le gloine i dteach an óil
...'s nach neantóg is bláth buí
...atá a' fás ar áit mo thighe
...'gus tá mo chroí chomh trom
...le cloch a gcaithfí i dtom
...'s nach iomdha corr is cleas
...do chroí nach bhfaighidh me amach
|
|
8. |
|
|
|
|
Zilva vetten, che en gwili
Gulu dêdh eu namnagen
Whâth en kyzal ez en cuskah
Tubm ha sau reb ma thernuan
Quandra en neb tîr abell
Pell adhor an bŷzma trôth;
Chŷl caradaw,
Praga oll an bonez ve.
Egr ma gôliaw a veisder
Gîv warbidn an gweder iên
Ma byzîaz noath an hellik
Bidn an ebbarn a skravinaz
Drez an to an gwenz a gân
Canaw gwâv dhom maithez cair;
Chŷl caradaw,
Praga oll an bonez ve.
Flei an glôh nandzhidzhi shoyah
Êath ar glôh eu sylabrêz
Ra ve dha dhevina lebben
Gen ma hissin, kerha voran?
Ra ve, ra ve? Ah, nantî!
Gyn prêz gwenhez skon vêdh dî;
Chŷl caradaw,
Praga oll an bonez ve.
|
|
9. |
|
|
|
|
Qui veut chasser une migraine
N'a qu'à boire toujours du bon,
Et maintenir la table pleine
De cervelas et de jambon.
L'eau ne fait rien que pourrir le poumon,
Boute, boute, boute, boute compagnon,
Vide-nous ce verre et nous le remplirons.
Le vin gouté par ce bon père
Qui s'en rendit si bon garçon
Nous fait discourir sans grammaire
Et nous rend savants sans leçon...
Loth buvant dans une caverne
De ses filles enfla le sein,
Montrant qu'un sirop de taverne
Passe celui d'un médecin...
Buvons donc tous à la bonne heure
Pour nous émouvoir le rognon,
Et que celui d'entre nous meurre
Qui dédira son compagnon…
|
|
10. |
|
|
|
|
Tá bean in Éirinn a phronnfadh séad domh is mo sháith le n-ól
Is tá bean in éirinn is ba bhinne léithe mo ráfla ceoil
Ná seinm théad; ‘s tá bean in éirinn is níorbh fhearr léi beo
Mise ag léimnigh nó leagtha i gcré is mo thárr faoi fhód
Tá bean in Éirinn a bheadh ag éad liom mur' bhfaighfinn ach póg
Ó bhean ar aonach, nach ait an scéala, is mo dháimh féin leo;
Tá bean ab fhearr liom nó cath is céad dhíobh nach bhfagham go deo
Is tá cailín spéiriúil ag fear gan Bhéarla, dubhghránna cróin.
Tá bean i Laighnibh is níor mhiste léithe bheith láimh liom ar bord,
is tá bean i bhFearnmhaigh a ghabhfadh véarsaí is sárbhinne glóir
Bhí bean ar thaobh cnoic i gCarraig Éamoinn a níodh gáire ag ól,
is tráth bhí ina maighdin, ní mise d’éignigh dá chois ó chomhair
|
|
11. |
|
|
|
|
A níon mhín ó, sin anall na fir shuirí
A mháthair mhín ó, cuir mo roithleán go dtí mé.
Dúlamán na binne buí, dúlamán Gaelach
Dúlamán na binne buí, dúlamán Gaelach.
Tá bearad agus triús', ar a' dúlamán Gaelach
Tá dhá chluais mhaol' ar a' dúlamán Gaelach...
Rachamuinn 'n an Iúir leis a' dúlamán Gaelach
Ceannóidh mé bróga daor', ars' a' dúlamán Gaelach...
Bróga breaca dubha ar a' dúlamán Gaelach
Bearad agus triús' ar a' dúlamán Gaelach...
Tá bróga 's stocaí úr ar mo dhúlamán Gaelach
Tá boinéid agus triús ar mo dhúlamán Gaelach...
Tá ceann buí óir ar a' dúlamán Gaelach
Síoda agus seoda ar a' dúlamán Gaelach...
'Cad é rug tusa 'un na tíre?' Ars' a' dúlamán Gaelach
'A súirí le do níon', ars' a' dúlamán maorach...
Dúlamán na binne buí, dúlamán a' tsléibhe
Dúlamán na farraige, is dúlamán a' Déididh…
|
|
12. |
|
|
|
|
My guillyn vie, te traa goll thie
Ta'n stoyll ta foym greinnagh me roym
Te signal dooin dy ghleasagh
Te tayrn dys traa ny liabbagh
My guillyn vie, te traa goll thie,
Ta'n dooid cheet er y chiollagh
Te geginagh shin dy goll dy lhie
|
Produced by County Down singer/harper, Brona McVittie, Sé features close-harmony arrangements of songs in Irish, Scots Gaelic, Manx, Welsh, Cornish and Breton dialects, brought to life through the dulcet tones of Alli Buhagiar, Sonja Byrne, Ciara Holland, Brona and Evrah. The languages of the six Celtic nations evolved as branches of ‘old Celtic’, spoken millenia ago by tribes who lived, loved and laboured across Europe from the British Isles to Gallatia. The group brings new life to old Celtic songs about one-horned cows and gigolos, blackbirds and bogeymen, drinking and debauchery, ardor and arable farming.
released September 19, 2011